半杯清茶社

半杯清茶社五月聚会 座谈交流回响热烈
巫宁坤教授分享译文甘苦畅谈文学生涯


巫宁坤教授在演讲

半杯清茶社五月九日邀请著名翻译家巫宁坤教授发表题为 "受难与文学 - 兼谈翻译文学"的演讲,并同半杯文友展开座谈和交流,精彩的演讲引起四十多位与会人士的热烈讨论。  

巫宁坤教授是著名的英美文学学者,作家和翻译家,上世纪40年代就读西南联大期间师从沈从文、卞之琳。他一生爱国,因为抗战而停止学业到军中担任翻译,1943年赴美担任中国在美受训空军人员的翻译,后入芝加哥大学攻读博士。在美国的博士学位举手可得时毅然回国报效祖国,1951年任教于燕京大学英语系,后任南开大学等校教职,在历次政治运动中遭受迫害。巫宁坤教授自己的经历总结为:“我归来,我受难,我幸存。”他在演讲中表示:“余英时先生让我写关于“思想改造”的历史,他对这方面特别感兴趣,所谓‘心史’,特别是人的灵魂的受难。我发现最重要的作品是写人的灵魂的受难。狄兰¨托马斯写的就是人的灵魂的受难。莎士比亚的《哈姆雷特》和《李尔王》,那是最高意义上的人的灵魂受难。《呼啸山庄》写的是人的灵魂的受难, 所以才有价值,顺着这个角度我们才能体会其中真意。” 巫宁坤教授表示,悲剧的核心是人的灵魂受难,而他幸存后从事的写作,是要努力证明自己无愧于受难。  


座谈会现场一景

年近九旬、乐观豁达的巫宁坤教授著述等身,先后翻译了菲茨杰拉德名著《了不起的盖茨比》和《白求恩传》,著有英文诗文集《Always Remembering》、《 Chimes of Solitude》,中文散文集《孤琴》。1993年在纽约出版英文自传小说《一滴泪》(A Single Tear), 荣登《纽约时报书评》畅销书榜。 巫宁坤教授曾于一九八二~八三年任加州大学欧文分校英文系客座研究员、一九八六年剑桥大学英文系访问学者、一九九0年曼彻斯特学院人文科学名誉博士、一九九一年曼彻斯特学院驻校学者、一九九二年蒙大拿大学曼斯菲尔德客座教授。

当天半杯清茶社的演讲活动由刘嫄主持, 出席座谈会的还有华府学界闻人刘缘子、陈一川、傅建中、张郎郎等,与会人士就巫宁坤教授的著作,创作生涯和心路历程,以及汉英互译中的若干问题进行了热烈的讨论和交流。 巫宁坤教授还一一在大家购买的书籍上签名留念,并同文友们在随后举行的餐叙中愉快交谈, 气氛温馨感人。 (文 丘霖 图 柳蝉)